ABOUT | SOBRE EL PROYECTO
The Language of Justice Project is a multimedia oral history project dedicated to the celebration of multilingual spaces and the people who create and maintain them. The name is a playful re-phrasing of language justice, which refers to the right of everyone to be able to communicate in the language in which they are most comfortable. The name is also a nod to the Zapatista ideal of a “world in which many worlds fit.” The language of justice must also be one that includes many languages.
Language is one of our most sacred and personal forms of expression — it shapes how we think, dream, speak, love, and see the world, therefore creating a space where all languages are valued is a way of creating a space where all people are valued. This is especially important for movements that work for racial and social justice.
Multilingual spaces, those special places where communication among the people that are present is prioritized over a reliance on a dominant language (like English), are only possible through the intentional planning of organizers, the work of trained interpreters, and the use of specialized equipment. The goal of the Language of Justice Project is to share and make visible the stories and experiences of the language workers and community members who are essential to creating spaces of language justice. We honor this transformative work by creating a platform to listen to and learn from those individuals whose work is essential to guaranteeing that all languages and peoples get a seat at the table and are heard in the struggle.
NOTE: At this point the project is only capable of conducting interviews and producing material in Spanish and English, but is firmly committed to producing multilingual materials and interviewing speakers of languages other than Spanish and English, and will do so when funding permits.
El lenguaje de la justicia es un proyecto multimedia de historia oral dedicado a la celebración de espacios multilingües y a la gente que los crea y los mantiene. El nombre juega con la frase “justicia del lenguaje”, lo cual se refiere al derecho de todxs de comunicarse en el idioma en que se sienta más comodxs. El nombre del proyecto también evoca el ideal zapatista de “un mundo en que quepan muchos.” El lenguaje de justicia también debe ser uno que incluya muchos lenguajes.
El lenguaje es una forma sumamente personal y sagrada de expresarnos — influye nuestra manera de pensar, soñar, hablar, amar, y ver el mundo. Por lo tanto, crear un espacio en que se valoriza todo idioma también implica crear un espacio en que todxs son valorizadxs. Esto es algo especialmente importante para los movimientos que luchan por la justicia social.
Los espacios multilingües, aquellos espacios en que se prioriza la comunicación entre todxs lxs presentes en vez de depender del idioma dominante (tal como el inglés), solamente logran funcionar a través de la planificación detallada de organizadorxs, el uso de intérpretes entrenadxs, y equipo adecuado. El objetivo del proyecto es compartir y darles visibilidad a las historias y experiencias de lxs trabajadorxs del lenguaje y miembros de la comunidad que son esenciales en la creación de espacios de justicia del lenguaje. Buscamos honrar este labor transformativo a través de la creación de una plataforma para escuchar y aprender de las experiencias de lxs individuos cuyo trabajo asegura que todas las voces sean escuchadas en nuestras comunidades y movimientos.
¡OJO! Por el momento el proyecto sólo puede hacer entrevistas y producir materiales en español e inglés, sin embargo nuestra intención es producir materias en una variedad de idiomas y entrevistar en más idiomas cuando haya fondos suficientes.
**Foto por Allison Corbett, artista no identificadx, Barrio Yungay, Santiago de Chile, 2014 **
**Photo by Allison Corbett, unidentified artist, Barrio Yungay, Santiago de Chile, 2014**
The interpreter is a curator, community organizer, activator, and instigator. A curator because interpreters can also convene people and objects. A community organizer because our principal role is listening and facilitating. An activator because our bodies are a vehicle for communication, and functional communication produces sparks, makes fire. An instigator because we actively work to demolish language hierarchies as they become real in space and time.
—Antena Language Justice Collaborative
Lxs intérpretes somos curadorxs, organizadorxs comunitarixs, activadorxs e instigadorxs. Curadorxs porque lxs intérpretes también podemos convocar a las personas y los objetos. Organizadorxs comunitarixs porque nuestro papel principal es escuchar y facilitar. Activadorxs porque nuestros cuerpos son vehículos para la comunicación, y la comunicación funcional produce chispas, resulta en fuego. Instigadorxs porque trabajamos activamente para derribar las jerarquías lingüísticas cuando se vuelvan reales en el espacio y el tiempo.
— Antena Colectiva de Justitica del Lenguaje